Белое сияние - Страница 32


К оглавлению

32

— Я думала, вы знаете.

— Я слышал, что у вас собака, но какая, не знал.

— Просто Большой Джо хотел его усыпить, а я… я… — Эбби так и не закончила предложение.

Он улыбался и теперь уже не выглядел изможденным.

— И вы ему поверили?

Так она и знала — ее обвели вокруг пальца. Продолжая улыбаться ее наивности, Флинт оседлал снегоход, машина взревела, Эбби устроилась сзади, и в ту же секунду они сорвались с места, лихо заскользив по покрытой льдом парковке до заснеженной тропы, ведущей в сторону от главной улицы.

Флинт пронесся мимо старенького „шевроле“, трактора с одной шиной, ржавых бензобаков, кучи сломанных двигателей, запетлял между домами и деревьями. Вскоре город остался позади, и они оказались в мире сияющего белизной снега и льда. Над бесконечными рядами покрытых шапками снега елей распахнулось ярко-голубое небо, солнце блистало той же белизной, что и снег.

Они ехали в гору, пока подъем не стал чересчур крутым. Чтобы добраться до вершины, Флинту пришлось двигаться зигзагами. На вершине он остановил снегоход и оглянулся. Она автоматически повторила его движение. Перед ними открылась картина, на которую действительно стоило посмотреть. Можно было представить, что она летит с Маком и рассматривает сверху паутину дорожек, соединяющих дома, скованную льдом реку, впадающую в озеро с одной стороны и вытекающую из него с другой. От этого пейзажа захватывало дух. Разве сумела бы она увидеть и оценить это великолепие, если бы поехала одна! Конечно нет — слишком сильно она была напугана.

— Едем дальше?

— Едем.

— Хватайтесь за меня, если начнет слишком сильно трясти. Не хочу, чтобы вас выбросило из снегохода.

Не дожидаясь ответа, он завел мотор и помчался сначала по вершине горы, затем понесся вниз по склону. Она чуть не выскочила из сиденья, когда машина резко завернула за полутораметровую кочку. Отбросив свою английскую чопорность, она обвила его руками. Возникло странное, не очень приятное ощущение близости с совершенно незнакомым человеком. Она уже собиралась убрать руки, но он легонько ободряюще похлопал ее по руке, и Эбби успокоилась.

Километр пролетал за километром в шумных вихрях снега и льда. Вокруг, насколько хватало глаз, все искрилось и сверкало. Ледяная гладь отражала снегоход, переливаясь на солнце голубым, розовым и желтым. Воздух был холодный, но сладкий. Она вдруг поняла, что улыбается — впервые с тех пор, как приехала на Аляску, улыбается от восторга, опьяненная дивной красотой вокруг и скоростью, с которой они мчались по этому великолепию.

Наконец Флинт снизил скорость. Машина нырнула в лес. По лицу начали хлестать еловые ветки, приходилось пригибаться и уворачиваться. Эбби прислонилась щекой к спине Флинта — очень не хотелось сломать нос или остаться без глаза.

Вскоре он остановился и выключил двигатель. Эбби накрыла неожиданная тишина. Она слезла со снегохода и, чтобы не упасть, ухватилась за сиденье. Мышцы в пути ослабли и обмякли, как переваренные макароны.

— Пойду-ка я сначала разведаю, что да как. — Флинт достал пистолет, зарядил его и легким щелчком поставил на предохранитель. — Проверю, все ли в порядке.

— В каком смысле? — спросила Эбби.

— Вы пока останетесь здесь.

Он начал крадучись двигаться влево, прячась между елями, а потом вдруг исчез. Она тщетно пыталась расслышать скрип снега под его ботинками. Вокруг воцарилась такая тишина, что ее затрясло от страха. Она не хотела идти за Флинтом, опасаясь, что там может подстерегать опасность, но одной оставаться было еще страшнее. Где же Лиза? В жутком страхе Эбби тихонько двинулась по следам Флинта.

Она остановилась, когда ей показалось, что сзади кто-то есть. Она резко повернулась, широко раскрыв глаза. Господи, а если это медведь? Зимняя спячка закончилась, они сейчас страшно голодны после долгой зимовки и могут бродить вокруг в поисках пищи.

С бешено бьющимся сердцем Эбби прислонилась к стволу дерева и прислушалась. Слышно было только, как с деревьев падали капли тающего снега да покачивались на легком ветру сосны.

Нос уловил отвратительный запах тухлятины и отбросов, она повернула голову, ожидая увидеть труп какого-нибудь зверя, и вскрикнула: возле нее стояло странное существо.

14

Его с ног до головы покрывали звериные шкуры, на голове красовалась шкура зайца. Он смотрел голодными глазами человека, давно не видевшего еды.

— Тс-с-с! — он приложил палец к губам.

— Какого… Вы кто?

— Где он?

— Вы Мэлоун? — ее голос дрожал.

— Он пошел в сторожку?

— Где Лиза?

— Он ведь за ней пришел? Я с ним разберусь. Подонок!

Глядя на пистолет, висевший у него на боку, Эбби подумала, что с этим человеком лучше не ссориться.

— Я дружу с Дианой. Она ваша племянница, верно? Она отдала мне записку от Лизы. Мы сестры.

Мэлоун изучающим взглядом медленно окинул ее с головы до ног:

— Не очень-то ты на нее похожа.

— Да, мы совсем не похожи, — выдавила она.

— Стой здесь. Я сейчас вернусь.

Он развернулся и пошел вслед за Флинтом.

— Мэлоун, постойте! Где Лиза?

Он даже не оглянулся. Ее вдруг бросило в жар. Она немного постояла, а затем как можно тише двинулась за ним. Она должна предупредить Флинта — но как? Если крикнуть, услышат оба. И где же все-таки Лиза? В сторожке у Мэлоуна? Или тоже бродит где-то рядом с пистолетом в руках?

Высоко на дереве крикнул ворон. Эбби крадучись обошла блестевшую под снегом скалу и увидела сторожку, больше напоминавшую убогую лачугу, примостившуюся на небольшой поляне. Мэлоуна видно не было, зато она увидела Флинта.

32