Она видела, как Флинт качает головой, но сделала вид, что не замечает его знаков.
— Ну же, Мэлоун, она наверняка хоть что-то сказала о нем.
Мэлоун подумал немного:
— Он летчик.
— А кто здесь не летчик, — сухо заметил Флинт.
— Какой? — спросила Эбби. — Он летает на самолете или на вертолете? Или на том и другом? У него частная машина или нет? — Возможно, она сумеет его отыскать в реестре летчиков.
— Не возражаешь, если я посмотрю вокруг? — спросил Мэлоуна Флинт. — Может быть, пойму, в каком направлении она пошла.
— Я уже это делал, — голос Мэлоуна звучал оскорбленно, но Флинт сделал вид, что ничего не заметил, и отправился на поиски.
— Можно мне посмотреть, где она спала? — Эбби нетерпеливо смотрела в сторону лачуги.
— Это личное владение. — Мэлоун снова начал переминаться с ноги на ногу.
— Очень прошу.
— Ошибаешься, если думаешь, что она прикована там цепями. — Его голос звучал враждебно.
— Господи, Мэлоун, о чем вы! Я не хотела вас…
— Черт! — Он сплюнул на снег. — Живешь себе своей собственной жизнью, никого не трогаешь, а люди считают, что ты придурок. Что ж, иди и смотри. Но чтобы ни к чему не притрагивалась!
Мэлоун приоткрыл дверь, и она заглянула внутрь. Он стоял у нее за спиной, будто опасаясь, что она что-нибудь украдет. Ну что можно было у него украсть! Парочку теснившихся на полке черепов каких-то зверей? Или вонючие мокасины размером с боевой корабль, стоявшие у кресла-качалки?
Она вошла внутрь, стараясь не дышать глубоко, чтобы не задохнуться от запаха нестираной одежды и сохнущих шкур. В помещении без окон было очень сумрачно и грязно, но удивительно тепло.
— Где она спала?
Он ткнул грязным указательным пальцем в сторону единственного спального места в углу, на котором кучей возвышались шкуры и одеяла, и заморгал, будто отгоняя от себя воспоминание о свернувшейся комочком на его постели хрупкой женщине.
— А я спал на стуле.
Эбби осматривала комнату, пока не наткнулась взглядом на большой черный ящик с многочисленными ручками и кнопками. Значит, у него есть любительский радиоприемник.
— Лиза с кем-нибудь разговаривала?
— Может быть, разговаривала. При мне — нет.
Мэлоун начал оттеснять ее назад к двери. Пистолет по-прежнему был у него в руках.
— Эта штуковина, — кивнул он на радио, — помогает оставаться в своем уме. Знаешь, с кем я только не разговаривал! Однажды я даже беседовал с королем Иордании. Когда он был жив, конечно. Зимой с приемником очень хорошо — совсем не скучно.
Эбби продолжала скользить взглядом по комнате:
— Она ничего не оставила?
Словно больше не в состоянии терпеть ее навязчивое присутствие в своем жилище, Мэлоун взял ее за плечо и вытолкал наружу, тут же убрав руку, когда они оказались на улице.
— Много чего оставила из того, что было у нее с собой. Между прочим, она прихватила с собой мой старый пистолет и патроны к нему. Но написала расписку — говорит, потом за него расплатится.
— Пистолет?
— С ним удобнее охотиться на всякую мелочь вроде куропатки. Но ружье лучше, если стреляешь с большого расстояния. — Он одобрительно кивнул. — Теперь она точно без еды не останется.
Эбби продолжала подробно расспрашивать Мэлоуна, но единственное, что ей еще удалось из него выудить, — это то, что Роскоу проявлял живейший интерес к освежеванному зайцу и псу очень понравилось, когда Мэлоун чесал у него над хвостом. Она отчаянно пыталась задать такой вопрос, который дал бы ей больше сведений о Лизе или ее муже, но тут вернулся Флинт. Он протянул Мэлоуну руку на прощание, и тот начал энергично ее трясти.
— Подождите, — запротестовала Эбби. Она не хотела уходить, боясь оборвать тоненькую ниточку, связывавшую ее здесь с сестрой. За прошедшие четыре года это опосредованное общение было у нее с Лизой самым близким.
Флинт дотронулся до ее локтя:
— Эбби, ее здесь нет.
— Знаю, но… — Ее сердце готово было разорваться.
— Надо ехать, — мягко сказал он.
На глаза навернулись слезы. Она подошла к Мэлоуну и чмокнула его в щеку:
— Спасибо вам за сестру.
Он прикоснулся рукой к щеке в том месте, куда пришелся поцелуй, как будто щека горела.
На обратном пути в Лейкс-Эдж Эбби снова и снова прокручивала в голове то, что Мэлоун рассказал ей о Лизе: анекдоты, которыми она его веселила, историю с волками. Все это неизменно возвращало ее к невероятному облегчению, которое она испытывала вновь и вновь, — Лиза жива. Она еще и замужем.
Но куда она исчезла? Она не могла уйти далеко — у нее только одна собака, да и сама она, как сказал Мэлоун, очень слаба. Эбби подумала о приемнике в сторожке у Мэлоуна. Связывалась ли сестра с кем-нибудь и кто это мог быть? Почему Лиза ушла до ее появления? Передала для нее записку и ушла? Может быть, кто-то вынудил ее уйти? Полиция?.. Она тут же почему-то припомнила, как вмиг посуровело лицо Флинта, когда он изучал карту перед поездкой к Мэлоуну.
Она похлопала его по плечу. Он остановил снегоход и обернулся, вопросительно глядя на нее.
— Что вы имели в виду, когда сказали, что кто-то, вероятно, пытается сбить нас со следа?
— Ничего особенного, — он явно пытался придать голосу некоторую беспечность. — Можете называть это психозом, навязчивой идеей.
Он тут же снова рванул с места, и Эбби ничего не оставалось, как смотреть ему в спину. Он солгал. Почему? Она прикрыла глаза. В лицо дул студеный ветер, обжигая щеки и подбородок. Большой Джо и Диана сказали, что Флинт Лизе друг, но может ли она верить его словам? Может ли она вообще ему доверять?