Белое сияние - Страница 34


К оглавлению

34

Она видела, как Флинт качает головой, но сделала вид, что не замечает его знаков.

— Ну же, Мэлоун, она наверняка хоть что-то сказала о нем.

Мэлоун подумал немного:

— Он летчик.

— А кто здесь не летчик, — сухо заметил Флинт.

— Какой? — спросила Эбби. — Он летает на самолете или на вертолете? Или на том и другом? У него частная машина или нет? — Возможно, она сумеет его отыскать в реестре летчиков.

— Не возражаешь, если я посмотрю вокруг? — спросил Мэлоуна Флинт. — Может быть, пойму, в каком направлении она пошла.

— Я уже это делал, — голос Мэлоуна звучал оскорбленно, но Флинт сделал вид, что ничего не заметил, и отправился на поиски.

— Можно мне посмотреть, где она спала? — Эбби нетерпеливо смотрела в сторону лачуги.

— Это личное владение. — Мэлоун снова начал переминаться с ноги на ногу.

— Очень прошу.

— Ошибаешься, если думаешь, что она прикована там цепями. — Его голос звучал враждебно.

— Господи, Мэлоун, о чем вы! Я не хотела вас…

— Черт! — Он сплюнул на снег. — Живешь себе своей собственной жизнью, никого не трогаешь, а люди считают, что ты придурок. Что ж, иди и смотри. Но чтобы ни к чему не притрагивалась!

Мэлоун приоткрыл дверь, и она заглянула внутрь. Он стоял у нее за спиной, будто опасаясь, что она что-нибудь украдет. Ну что можно было у него украсть! Парочку теснившихся на полке черепов каких-то зверей? Или вонючие мокасины размером с боевой корабль, стоявшие у кресла-качалки?

Она вошла внутрь, стараясь не дышать глубоко, чтобы не задохнуться от запаха нестираной одежды и сохнущих шкур. В помещении без окон было очень сумрачно и грязно, но удивительно тепло.

— Где она спала?

Он ткнул грязным указательным пальцем в сторону единственного спального места в углу, на котором кучей возвышались шкуры и одеяла, и заморгал, будто отгоняя от себя воспоминание о свернувшейся комочком на его постели хрупкой женщине.

— А я спал на стуле.

Эбби осматривала комнату, пока не наткнулась взглядом на большой черный ящик с многочисленными ручками и кнопками. Значит, у него есть любительский радиоприемник.

— Лиза с кем-нибудь разговаривала?

— Может быть, разговаривала. При мне — нет.

Мэлоун начал оттеснять ее назад к двери. Пистолет по-прежнему был у него в руках.

— Эта штуковина, — кивнул он на радио, — помогает оставаться в своем уме. Знаешь, с кем я только не разговаривал! Однажды я даже беседовал с королем Иордании. Когда он был жив, конечно. Зимой с приемником очень хорошо — совсем не скучно.

Эбби продолжала скользить взглядом по комнате:

— Она ничего не оставила?

Словно больше не в состоянии терпеть ее навязчивое присутствие в своем жилище, Мэлоун взял ее за плечо и вытолкал наружу, тут же убрав руку, когда они оказались на улице.

— Много чего оставила из того, что было у нее с собой. Между прочим, она прихватила с собой мой старый пистолет и патроны к нему. Но написала расписку — говорит, потом за него расплатится.

— Пистолет?

— С ним удобнее охотиться на всякую мелочь вроде куропатки. Но ружье лучше, если стреляешь с большого расстояния. — Он одобрительно кивнул. — Теперь она точно без еды не останется.

Эбби продолжала подробно расспрашивать Мэлоуна, но единственное, что ей еще удалось из него выудить, — это то, что Роскоу проявлял живейший интерес к освежеванному зайцу и псу очень понравилось, когда Мэлоун чесал у него над хвостом. Она отчаянно пыталась задать такой вопрос, который дал бы ей больше сведений о Лизе или ее муже, но тут вернулся Флинт. Он протянул Мэлоуну руку на прощание, и тот начал энергично ее трясти.

— Подождите, — запротестовала Эбби. Она не хотела уходить, боясь оборвать тоненькую ниточку, связывавшую ее здесь с сестрой. За прошедшие четыре года это опосредованное общение было у нее с Лизой самым близким.

Флинт дотронулся до ее локтя:

— Эбби, ее здесь нет.

— Знаю, но… — Ее сердце готово было разорваться.

— Надо ехать, — мягко сказал он.

На глаза навернулись слезы. Она подошла к Мэлоуну и чмокнула его в щеку:

— Спасибо вам за сестру.

Он прикоснулся рукой к щеке в том месте, куда пришелся поцелуй, как будто щека горела.

15

На обратном пути в Лейкс-Эдж Эбби снова и снова прокручивала в голове то, что Мэлоун рассказал ей о Лизе: анекдоты, которыми она его веселила, историю с волками. Все это неизменно возвращало ее к невероятному облегчению, которое она испытывала вновь и вновь, — Лиза жива. Она еще и замужем.

Но куда она исчезла? Она не могла уйти далеко — у нее только одна собака, да и сама она, как сказал Мэлоун, очень слаба. Эбби подумала о приемнике в сторожке у Мэлоуна. Связывалась ли сестра с кем-нибудь и кто это мог быть? Почему Лиза ушла до ее появления? Передала для нее записку и ушла? Может быть, кто-то вынудил ее уйти? Полиция?.. Она тут же почему-то припомнила, как вмиг посуровело лицо Флинта, когда он изучал карту перед поездкой к Мэлоуну.

Она похлопала его по плечу. Он остановил снегоход и обернулся, вопросительно глядя на нее.

— Что вы имели в виду, когда сказали, что кто-то, вероятно, пытается сбить нас со следа?

— Ничего особенного, — он явно пытался придать голосу некоторую беспечность. — Можете называть это психозом, навязчивой идеей.

Он тут же снова рванул с места, и Эбби ничего не оставалось, как смотреть ему в спину. Он солгал. Почему? Она прикрыла глаза. В лицо дул студеный ветер, обжигая щеки и подбородок. Большой Джо и Диана сказали, что Флинт Лизе друг, но может ли она верить его словам? Может ли она вообще ему доверять?

34